El volia posar com a mot que ja no se sent gaire entre el jovent, però cercant al diccionari Alcover-Moll he trobat fins i tot algunes accepcions que jo també desconeixia.
Significat:
En sentit qualificatiu:
- Bufó, home que amb son parlar o amb sos posats procura fer riure els altres; cast. albardán.
- Representant o comediant
- Qui menja a despeses d’altri
- Persona molt beneita, irreflexiva o inconsiderada (Santanyí). El diccionari especifica zona de Santanyí però personalment l’he sentit usar en aquest sentit també per aquí.
En sentit de nom també pot ser (jo ho desconeixia): “L’aubardà mallorquí, representat en el gravat adjunt, és una espècie de sella sense arçons visibles, embotida de palla o llana, i coberta de pell; va subjectada a la bístia per mitjà del cover (corretja que passa per davall la coa) i de les cingles i capcingles; serveix per dur càrrega i principalment per cavalcar-hi. a) Aubardà de cadireta: l’aubardà que té els coixins plans (Un Mall. Dicc.).
Grafies documentades: Aubardà desvergonyit, mai espera lo convit (Saura Dicc.)
Etimologia: de l’àrab al-bardaʿa, mat. sign., amb l’accentuació hispano-aràbiga d’aquest mot (Corominas DECast, i, 83).
A sa torre de Canyamel hi ha una plajeta que se diu Sa Cova des Auberdans. Durant molts d’anys, per jo,va esser una incógnita aquest nom. Fins que ho vaig aclarir-lo. Era es lloc on es homos esperaven s’arribada des “contrebandol” per carregar-lo damunt es ases o muls, amb sos auberdans, per amagar l’ó dins es seus “secrets”, i després distribuir-lo per sa venta.
Ben curiós
Pau, me varen donar una direcciò per dirigir-me a voltros:
editors@card.cat
Es correcta? He intentat per dues vegades enviar-vos una paraule:AÜR, i no he rebut sa conformitat vostra.
sí és correcta, la posarem!