Els testimonis de Jehovà publicaran la Bíblia durant l’any 2021 en 36 idiomes nous

La coneguda Traducció del Nou Món s’ha publicat durant l’any 2020 en 33 idiomes nous. Des que el 1950 els testimonis de Jehovà van publicar la primera edició d’aquesta traducció, es tracta de la major quantitat de llengües traduïdes en un sol any. Això vol dir que, a 31 de desembre de 2020, la Traducció del Nou Món ja s’ha publicat, sencera o en part, en 195 idiomes.

El 15 de febrer de 2020 va marcar un abans i un després en el camp de la traducció quan Geoffrey Jackson, membre del Consell Rector dels testimonis de Jehovà, va anunciar la finalització de la primera Bíblia sencera en llengua de signes americana. Ell va dir: «Fins on sabem, els testimonis de Jehovà són la primera organització religiosa que publica la Bíblia sencera en llengua de signes americana, així que és probable que aquesta sigui la primera Bíblia sencera en llengua de signes en el món i en la història de la humanitat».

Un altre moment històric va ser la presentació de la Traducció del Nou Món en bislama, una llengua que parlen unes 10.000 persones a l’illa remota de Vanuatu, a uns 1.800 quilòmetres al nord d’Austràlia.

Tot i que s’han produït Bíblies en bislama a un cost mitjà de 25 euros, per a persones amb un sou diari d’uns 12 euros, aquest preu pot ser desorbitat. Tot i així, la Traducció del Nou Món en bislama es distribueix de forma gratuïta.

Els testimonis de Jehovà porten produint i distribuint Bíblies des de principis de segle XX, i van adquirir els drets d’impressió de les traduccions King James i American Standard, entre d’altres.

Amb tot, en la dècada dels quaranta van començar a treballar en una traducció a l’anglès modern. L’objectiu principal era la restauració del nom de Déu, Jehovà, en el text bíblic, en els més de set mil llocs on altres traduccions l’han substituït per títols com «Senyor». A partir de 1950, la Traducció del Nou Món es va anar publicant per parts, fins que el 1961 es va publicar sencera en un sol volum.

El 1952, l’erudit britànic Alexander Thomson va dir respecte la Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes (Nou Testament): «Queda patent que la traducció és producte d’estudiosos molt hàbils i intel·ligents, que s’han esforçat a expressar el verdader sentit del text grec al grau que l’anglès els ho ha permès […]. Ens agradaria que tots els nostres lectors tinguessin al seu abast [aquesta traducció]. Serà una valuosa adquisició per a la seva biblioteca».

Després d’examinar una part de les Escriptures Hebrees (Antic Testament) d’aquesta mateixa traducció, el Sr. Thomson va declarar: «Diria que [aquesta traducció] és fruit d’un esforç sincer per traduir la Sagrada Escriptura a l’anglès modern. No sembla haver-hi cap intent per imposar doctrines o interpretacions tendencioses d’ordre personal”.

Dècades més tard, la Traducció del Nou Món va continuar rebent elogis de la crítica. El 2003, un professor de Teologia va assenyalar en el seu llibre Truth in Translation (La veritat en la traducció): «La Traducció del Nou Món sorgeix com la més precisa de les [nou] traduccions comparades». I va afegir: «La majoria de les diferències es deuen al fet que la Traducció del Nou Món, al ser literal i conservadora al traduir les expressions originals dels escriptors del Nou Testament, és més exacta».

Cap el 2010, la Traducció del Nou Món ja estava disponible en 52 idiomes, i parts d’ella en altres 86 llengües.

El 2013, els Testimonis van publicar una versió revisada de la Traducció del Nou Món que, entre altres coses, utilitza un llenguatge actualitzat per millorar la comprensió del text. L’ús d’un llenguatge més senzill també va facilitar el treball de traducció.

Aquesta tasca s’ha realitzat per equips de traductors voluntaris que hi treballen on es parla l’idioma. La tasca de traducció, edició i impressió es finança amb donacions voluntàries, el que permet que la Traducció del Nou Món estigui disponible a tot arreu de forma gratuïta.

Traducció premiada.
La Traducció del Nou Món a l’estonià va rebre el tercer premi en una votació popular, al certamen «Premi a l’Escriptura de l’Any 2014», atorgat pel Ministeri d’Investigació i Ensenyament .
«Com totes les traduccions que reflecteixen l’intent sincer de captar i expressar el significat de l’original el més fidelment possible, la Traducció del Nou Món també s’ha ajustat a aquest objectiu […]. Molts altres traductors de la Bíblia a l’estonià, tant de diverses denominacions cristianes com acadèmics, es van interessar en aquesta traducció, i van considerar que el text fa servir un llenguatge clar i fresc». Dr. Ringo Ringvee, assessor d’assumptes religiosos (Ministeri de l’Interior d’Estònia).

Els acadèmics i lingüistes que estudien aquestes traduccions sovint queden impressionats. Per exemple, Carol Aru, M.A., lingüista anteriorment associada amb la Universitat South Pacific, i que ara és consultora, va comparar la Traducció del Nou Món amb algunes traduccions en anglès i una altra traducció reconeguda de la Bíblia al bislama. Ella va dir: «No és fàcil traduir alguns llibres de l’Antic Testament, com el Gènesi, i transmetre el significat real sense quedar-se només en una traducció literal. Tot i així, observo que en la vostra traducció s’ha fet una bona feina per evitar aquest resultat».

Arran de les moltes variacions ortogràfiques de la llengua bislama, la senyora Aru va dir que, en els textos traduïts al bislama, sovint ha de fer moltes correccions, però en la Traducció del Nou Món no va veure la necessitat de fer-ho.

En aquest any nou, el 2021, els testimonis de Jehovà planegen publicar la Bíblia, sencera o en part, en 36 idiomes més.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.