L’altre paraula que me va suggerir l’amable lector que vos vaig citar l’altre dia és pana. No en el sentit de vellut que duen alguns calçons, sinó en el sentit de un denou o accident.
Talment no l’he trobat al diccionari, però sí una accepció que s’hi apropa i que segurament n’hi deriva.
Significat: Detenció anormal en el funcionament d’un motor; cast. pana
Grafies documentades: “El turisme ens agradi o no és el motor econòmic i si el motor fa pana…. malament per a tothom”. (Andreu Galmés, revista Cent per Cent, article Empatia, 12/01/21)
Etimologia:pres modernament del francès panne, mat. sign.
Curiositat: Existeix la frese feta (no sé si usada aquí) de “agafar en pana” (agafar qualcú en el moment en què comet un delicte o transgressió).
(Fonts: diccionari Alcover-Moll)