A dir ver és un mot que s’ha anat substituit pel castellà calzonazos.
Particularment potser l’havia sentit, però no el guardava a la memòria.
Amb la mirada d’avui, no deixa de ser curiosa la descripció que en fa l’Alcover-Moll. En certa manera posa en evidència l’arrelat masclisme de la nostra cultura.
.
El DCVB mostra:
BALDRAGA
|| 1. m. Malfeiner (Tortosa, Maestr., Cast.); cast. gandul. Ni ‘l mot de baldraga, Brama llaur. 214. Che, Cagueme, badoc i baldraga, J. Pascual (BSCC, iv, 165).
|| 2. m. Home curt de seny o de coratge, inútil per a fer respecte (Mall.); cast. calzonazos. Ell tan bàmbol i tan baldraga, i ella tan desmanyotada, Alcover Cont. 278.
|| 3. A la baldraga: a despeses d’altri (Val.); cast. de mogollón, de gorra. Per altres que tot ho volen de baldraga, Martí G., Tip. mod. I, apènd., 76.
Fon.: baɫðɾáɣa (Tortosa, val.); bəɫðɾáʝə (mall.).
Etim.: V. baldragues.
Aportació: Bel Alemany
Imatge de Google/calzonazos/Nc Wyeth
“Pareixes un baldragues tan mal vestit!”. Record haver-ho sentit a dir i jo mateix encara ho dic ????