Ara que s’atraca una festa tan alegre com carnaval no està gens malament xerrar d’una paraula com “bulla”. Ja sé que no és exactament un mot perdut, però sí que not com la tendència entre el jovent és substituir-la per la més general de “festa”. Així que almanco de “futur incert” sí que la podríem qualificar.
Significat:
- Diversió sorollosa de diverses persones (Cat., Val., Bal.); cast. jolgorio. Especialment: Gresca que es fa per carnaval, com socarrar, ortigar, tirar tests a les cases, etc. (Mall.)
- Manifestacions sorolloses d’alegria (Mall., Men.); cast. regocijo, fiestas.
Grafies documentades: “Los derrers dias de carnestoltas… sortí a fer bulla y monerias”, doc. a. 1530 (Hist. Sóller, ii, 605)
Etimologia: pres del castellà bulla.
Curiositat: Ja dèiem que era un mot molt “carnavalesc”. De fet en té un ús aposta si vos ficau en la primer accepció, on per cert esmenta una mena de jocs i celebracions que desconeixia del nostra carnestoltes.
(Fonts: Diccionari Alcover-Moll)
El jovent ha de fer bulla
enblavar i fer moltes voltes
que s’acosta carnestoltes
i aviat no menjarem xulla