A vegades interioritzam mots de forma incorrecte si mes no relativament. Tal és el cas de pasquí.
Quan a Sant Llorenç hi havia dos cinemes -implicava entreteniment social els dissabtes i diumenges en els dos, dimarts en el Cine Ideal i dijous a la Sala Rigal-, per anunciar noves películes entregaven un “pasquí”, un petit cartell amb un dibuix a colors i amb els crèdits del film.
Segons el diccionari realment s’adaptava més al concepte de cartell que no al de pasqui, però a l’entorn local, seguint la traducció castellana, l’anomenàvem pasquí. Un altre dels nombrosos castellanismes..
El DCVB mostra:
PASQUÍ m.
Escrit anònim que s’aplica a un lloc públic i conté expressions satíriques contra alguna persona o institució; cast. pasquin.
Etim.: de Pasquino, nom d’una columna de monument que hi havia a Roma i en la qual solien posar se inscripcions infamatòries.
CARTELLm.
Full manuscrit o imprès que s’exposa a lloc visible per anunciar o comunicar alguna cosa al públic; cast. cartel.
Aportació de Bel Alemany
Imatge de Google