Mots perduts: nòlit

“Barca aturada, no guanya nòlits”, va ser una expressió que, de passada, va dir en Tomeu Ginard a l’assaig de la coral.
Ho vaig anotar. És un d’aquell mots que, tenint la sensació d’haver sentit alguna vegada, pertany al grup dels desconeguts, de significat desconegut. Què és un nòlit?.

El DCVB mostra:

NOLI NÒLIT m.
Allò que es paga pel dret de transportar passatgers o mercaderies amb un vaixell; cast. flete. Per passatge del senyor, de terra, de tot nòlit un diner per lliura, Reua Perp. 1284. An Dondara, barquer, per nòlit de tota la dita pedra, doc. a. 1340 (Rubió Docs. cult. ii, 64). Tot ço que’ls costarà e faran de messió axí en nòlit de barca o altre vaxell, doc. a. 1347 (BSAL, xxii, 330). Li paga lo noli de entrada e d’exida, doc. a. 1394 (Ardits, i, 46). Per lo nòlit de portar amb la dita calauera de la present ciutat a la ciutat de Tarragona vint fusts carratals del dit molt alt senyor Rey, doc. a. 1469 (Arx. Gral. R. Val.) I ve lenta la marea amb son noll d’estelada, Carner Lluna 53.
Refr.
—a) «Barca aturada, no guanya nòlits»: significa que el qui s’atura de treballar no obté guany.—b) «Entre mariners no se paguen nòlits»: vol dir que entre companys de professió no es cobren els honoraris propis d’aquesta (Mall.).
Fon.: 
nɔ́lit (or., occ., bal.). No és paraula d’ús corrent en la llengua actual, sinó d’ús literari; però es conserva a gran nombre de comarques en el refrany «Barca aturada no guanya nòlits»; hi ha gent que, havent perdut la noció del significat de nòlit, deforma el dit refrany així: «Barca aturada no guanya oli».

Un pensament a “Mots perduts: nòlit

  1. Aquesta paraula m’ha fet recordar-ne una altra que de ben segur tampoc s’empra gaire: berguin. La vaig conéixer a partir d’una lletra d’una havanera:”fent bèrguins sense parar”, referit a un barquer del por de Maó.
    Segons el DCVB,
    BERGUIN m.
    || 1. Contracte, conveni (Maó). Fer bèrguins: fer tractes.
    || 2. Passatge amb una barca de rem (Maó).
    Etim.: de l’anglés bargain, ‘contracte’ (B. Escudero, en Rev. Men. x, 172).

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.