El diccionari de la Gran Enciclopèdia Catalana descriu així la paraula vacuna: «Vaccí. Medicina. Preparat que estimula la formació d’anticossos, amb la qual cosa hom aconsegueix una immunització específica, activa i duradora contra diverses infeccions». També esmenta que vacuna i vaccina són sinònims.
El DCVB, en canvi, ho posa com a dues paraules diferents. Així, vaccí, -ina, diu que és «Pertanyent o relatiu a les vaques» i vacuna, «Substància que, inoculada a l’organisme, el preserva d’una determinada malaltia». Tot i això, esmenta que vaccinar és sinònim de vacunar.
El Termcat també inclou definicions coincidents per als dos termes; només reserva vaccí per a referir-se a les malalties i vacuna per als tractaments immunològics, però diu que les definicions de vaccinar i vacunar són coincidents.
M’hi jugaria una grapada de ciurons que no hi ha ni un 1 per cent de mallorquins que empri habitualment la paraula vaccinar en lloc de vacunar, i això que en els informatius de IB3 he sentit més vegades la primera paraula que la segona. Si la llengua és per entendre’s i totes dues són correctes, per què no utilitzen la que sol emprar la gent de les IIles? És necessari presumir de cultismes? Hem de dir també l’orifici nasal en lloc del forat del nas –o d’una altra part del cos…–, una escombra per una granera o enganxar per aferrar?
Jo, amb perdó, som un seguidor d’en Moll i si dues paraules són correctes, sempre em decant per la varietat mallorquina.
Crec que les dues són bones i per tant es poden emprar les dues sense cap problema (com fa per cert IB3).
A més, saber diverses formes de dir una mateixa cosa sempre enriqueix un text i l’aprenentatge de diferents idiomes. Si saps que una “injecció” a Mallorca s’anomenava “xeringa”, llegiràs “siringa” a un text italià i ja sabràs a que fa referència. Si saps que a Mallorca una maduixa s’anomenava “fraula” aniràs a un restaurant i a la carta hi veuràs escrit “fragola” i ja sabràs quin menjar és. Si veus un text en anglès (vaccine), francès (vaccin), italià (vaccino) i fas servir la paraula “vaccí”, sabràs a que fa referència aquest text. Si lleigeixes un text en anglès o italià allà a on hi posa “cousin”, sabràs que aquell text fa referència a la paraula “cosi”. Si saps que a certes zones el “melicotó” s’anomena “prèssec” i veus un text en portuguès a on hi ha escrit “pêssego”, intuiràs quina fruita és aquella.
I així amb molts més mots. La varietat és riquesa.
A més que el terme “vacuna” no es fa servir ni a l’Alguer, ni a la Catalunya-Nord.