Mots perduts: ovís

En el nostre entorn era d´ús habitual. Posteriorment passà a ser “oís” i mes modernament un esternut.

Segurament, i segons l’edat, de qui en parla es pot considerar ben viu.

El DCVB no dona gaire informació addicional i mostra:

OVÍSm.
Oís, esternut (Mall.). (La frase «fer un ovís», recollida a Marratxí, significa esternudar; però Mn. Griera en el seu Tresor de la Llengua tradueix ovís per anyell, i per tant, segons ell, «fer un ovís» seria ‘fer un anyell’.)l

Pel qe fa referència al comentari a la traducció de Mn.Griera, en el nostre entorn, un anyel jove era un “toís”.

 

Aportació de Bel Alemany
Imatge de Google

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.