Parlar bé poc costa: cogombre (x “pepino”)

Resulta curiós el tema dels castellanismes. A vegades els tenim tan interioritzats que, coneixent la seva incorrecció, els seguim usant.

Bona part de lectors segurament sabem perfectament que el “pepino” en mallorquí es diu cogombre. Però malgrat això al comprar-ne, compren “pepinos”. Idò!

El DIEC2 mostra:

cogombre

m.[LC] [AGA] [BOS] Fruit comestible de la cogombrera, generalment cilíndric, llis o bé amb tubercles o acícules.
m.[AGA] [BOS] Cogombrera .
[LC] [BOS] cogombre amarg [o cogombre salvatgePlanta herbàcia de la família de les cucurbitàcies, reptant, de tiges i fulles cobertes de pèls rígids, flors groguenques i fruits que, en madurar, llancen amb força les llavors i el líquid que contenen, que es fa en ambients ruderals (Ecballium elaterium).
m.[ZOI] cogombre de mar Espardenya .

Imatge del DCVB

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.