Barbarismes: “xeripa”

Jaume Ferrer, en les seves propostes de mots perduts, va incloure “xiripa” (tal com mostra el DCVB) o “xeripa” (com es diu per aquí).

Paraula en desús que, anys passats era tan arrelat que, fins i tot, existia com a malnom.

Just feta la feina me’n vaig adonar que soirtia en el “Vocabulari de Barbarismes del Català de Mallorca” de Jaume Corbera. Es així que… Continua

Mots: nit de Nadal

Segurament  d’aqui una estona, part del llorenciins, dels mallorquins, si mes no una petita part, anirà a matines per escoltar la Sibil·la i celebrar després la nit de Nadal amb xocolata i ensaïmada. Una ensaïmada encara, en alguns casos, casolana.

Una tradició que arrela endins i que diu molt del nostre ésser en aquest primer terc del segle xxi.
Però, pel camí, es perden baules…
Molts parlen directament de “Nochebuena”, d’altres, més curosos parlen de “nit bona”. gairebé a l’oblit resten el vell “dissabte de Nadal” o el normatiu “nit de Nadal”. Continua

Parlar bé; poc costa: torrada o pa torrat (x tostada)

Eren periodistes, bé, no ho sé, potser eren animadors, que parlaven per la ràdió pública de les Illes Balears. Si , aquella que pagam entre tots i que, de segur, ha de disposar d’un gabinet de correcció lingüística.

Idò no deixaren de parlar de “tostades”: que si m’agradaven així o aixà, a tal hora o a tal altra… en un programa realment insuls. Continua

Parlar bé, poc costa: esgrelles (x “parrilla”)

Paraula ben arrelada que, com tots els altres barbarismes, hauríem de descartar.

I encara més essent llorencins (per tot el que es refereix a les esgrelles de l’escut del municipi i a la llegenda del sant que és patró del poble),
Esgrelles que el DCVB recull, però deriva a graella

Els derivats “parrillada” o peix ·a la “parrilla” serien simplement carn o peix torrats. Continua

Parlar bé poc costa: cogombre (x “pepino”)

Resulta curiós el tema dels castellanismes. A vegades els tenim tan interioritzats que, coneixent la seva incorrecció, els seguim usant.

Bona part de lectors segurament sabem perfectament que el “pepino” en mallorquí es diu cogombre. Però malgrat això al comprar-ne, compren “pepinos”. Idò! Continua

Parlar bé, poc costa: esclop (x “zueco”)

Es la darrera de les paraules que apareix en el “Vocabulari de barbarismes del català de Mallorca” de Jaume Corbera, un llibret de Promotora Masllorquina de Mitjans de Comunicació S.A. (1983), que ens fa de guia de la secció.

Segurament es mot escaient puix  les darreres pluges han suposat un envit al canvi de vestuari.

En sentit estricte, en el nostre entorn, que recordem, no s’han usat mai esclops, però si una varietat de plàstic de la segona de les accepcions que es popularitzà, sobre tot, en ens entorns infantil i sanitari. Continua

Parlar bé, poc costa: escot (per “escote”)

Generalment els castellanismes -en la nostra parla incorrectes-  són tan usats que ni tan sols dubtam a l’hora d’usa’ls.

I no sols això sinó que algunes persones, en aquest constant procés d’intoxicació de la llengua, els consideren “malloquí”.

“Escote” en podria ser una paraula que respòn perfectament al paradigmàtica. Continua

Parlar bé, poc costa: runa x “escombros”

“Escombros” és un castellanisme molt estès. Usat en el món de la costrucció, però també en la parla habitual. A vegades, si el menjar també és format per ossos o closques, es treu a taula un plat addicional per diposar-hi els “escombros”.

Tenim una bella paraula, runa,  per anomenar el que en castellà es diuen “escombros” Continua

Parlar bé, poc costa: “botxinxe”

Adesiara es diu: -això és un botxinxe! moltes vegades per referir-se a una cosa desordenada o mal feta.

Un castellanisme que no sempre s’usa de forma correcta. La traducció assenyalada en el “Vocabulari de Barvbarismes del Català de Mallorca ” de Jaume Corbera -la font fonamerntal d’aquesta variant de “Mots” que és “Parlar bé, poic costa”- és “enforinyall”, “xibiu”. Continua

Parlar bé, poc costa: luxe

Ens haurem de preparar, cada un a la seva manera, per fer esforços addicionals per preservar la llengua, la nostra llengua.

Com ha passat en altres moments de la història bufen vents d’imposició castellana en una doble vessant: substitució directa –habla en cristiano, coño!-, i deformació per localismes i castellanismes al qüestionar i menystenir la ciència i el Diccionari.

Una primera entrega “lujo”, -en el nostre entorn , a vegades, pronunciat “luco”- “lujós”, “lujúria”.,en comptes de luxe, luxós, luxúria. Continua