Català o mallorquí? Llengua o dialecte? (III)

En els dos articles anteriors, de la mà del professor Moll, havíem destriat entre llengua i dialecte, havíem vist que la utilització de paraules diferents a diversos indrets no implicava l’existència de diferents llengües i havíem conegut que una llengua no és només una col·lecció de paraules.La lliçó inaugural avançava i el filòleg explicava que les llengües romàniques (català, castellà, italià, francès, portuguès …), eren el resultat de l’evolució el llatí entre els segles VI i IX. El llatí es transmetia, a cada territori, de pares a fills i rebia la influència de les invasions germàniques. A cada lloc la llengua experimentava uns canvis diferents i aquest fet donava lloc, en el transcurs del temps, uns centenar d’anys,a llengües diferents. Tothom seguia parlant llatí, però ja no s’entenien els de la Gàl·lia amb els d’Hispània o amb els d’Itàlia.

Aquests canvis, que donen lloc a diverses llengües, es mantenen dins tot el domini lingüístic de l’idioma, això vol dir, en el cas del català, que aquests canvis són els mateixos per a Catalunya, o València o les Illes Balears.

“Davant aquests fets, rigorosament comprovats, és superflu demanar si és justificat el nom de català aplicat a la llengua de Mallorca, Menorca i d’Eivissa. La resposta lògica, científica i lliure d’apassionaments, és l’afirmativa. Si el mallorquí, el menorquí i l’eivissenc formen un conjunt que s’identifica amb el parlar de Catalunya i que prové del fet d’haver-nos duit aquesta llengua els repobladors catalans, el nom de l’idioma és “català”, tan justificat com ho és el de “castellà” aplicat a l’espanyol de Ciudad Real, de Granada, de l’Argentina i de Mèxic, perquè Castella la Vella va ser el nucli impulsor de la Reconquista que propagà la seva llengua a l’Espanya meridional i a l’Amèrica espanyola.

Així com un escriptor de Cuba o de Guatemala no diu que escriu en cubà ni en guatemaltec, sinó en castellà o espanyol i un periòdic del Canadà no s’escriu en una cosa que es digui “canadenc”, sinó en francès o en anglès, un literat mallorquí pot ben dir que escriu en català. És clar que, si l’interessa, que se sàpiga que escriu en llenguatge col·loquial o familiar de Mallorca, de Menorca o d’Eivissa, pot dir amb tota veritat que escriu en mallorquí, en menorquí o en eivissenc, així com els Quintero a vegades escrivien comèdies en andalús”.

 

Un pensament a “Català o mallorquí? Llengua o dialecte? (III)

  1. Llàstima q una cosa tan lògica i bona d’entendre, n’hi ha que no la volen captar, senzillament per raons polítiques o fòbia a tot el relacionat amb Catalunya.

    PD: No podries impartir aquestes classes a mister Bauzá, Delgado i companyia? Malauradament, i com he expicat al darrer paràgraf, no seviria de res.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.