Calendari Folklòric de Mallorca. Estiu

Ahir hagués fet 122 anys. Nasqué un 27 de juliol de 1899 a Sant Joan, ingressà als franciscans d’Artà el 1913 i s’ordenà sacerdot l’any 1924. La seva obra més important és el Cançoner popular de Mallorca, més de 15.000 cançons arreplegades per tots els pobles de Mallorca. Mentre feia aquesta tasca ingent com a folklorista també prenia notes de diversos temes relacionats amb la vida dels homes i les dones dels pobles de l’illa. Aquestes notes, arreplegades pel pare Ginard en unes llibretes són la base del Calendari Folklòric de Mallorca dels qual ja ens férem ressò a  https://card.cat/2020/10/21/calendari-folkloric-de-mallorca-tardor/ amb motiu de la publicació del primer volum dedicat a la tardor. Continua

Mots perduts: esment

En la primera de les eccepcions, ben habitual i molt usat per les generacions que ens precedeixen. Ara en el nostre entorn, és pot considerar d’ús residual.
Posa-hi esment si vols que surti bé
Terdràs esment de sa nina mentre jo faig…
Es que no hi tens gens d’esment! (Quan t’ha caigut un objecte)
Té molt d’esment! (Referit a un animal que cuida les o la cria)

El mot, en la segona de les accepcions i en determinats entorns, escara és ben viu.

Continua

Mots perduts: enfitar

Feia temps que no l’havia sentit, però en el segle passat era ben habitual. A més s’utilitzava en les tres accepcions.

El Diccionari mostra la curiositat de que, en primera accepció és estesa per tot el territori de la llengua. En la segona de les accepcions es redueix a les Illes Balears. I en la tercera a Mallorca i Menorca.

Continua

Mots perduts: alís/alisa

Compartiem espai, però no participava en la conversa. Gent major que parlava de les seves coses. I entyre aquetes una referència a les persones conegudes que han aferrat malaltia o no es troben bé del tot.

Va ser així que va sotir la paraula “alia”. Feia estona que no l’havia sentida, però era usada habitualment pels pares i padrines.

Fixi’s que la segona de les accepcions és recollida a Sant llorenç des Cardassar. Les meves referències eren, però de la tercera accepció: melancòlic, que no es trobava bé. Continua

Mots perduts: mès/mesa

“Saps que hi va de mès…” era una d’aquestes frases curioses que de petit sentia a dir als més grans quan parlaven d’algú arrogant o que simplement tenia més que la resta (l’enveja sempre ha estat present en totes les èpoques).

Ara el mot, a pesar que de tant en tant encara ho puguis sentir a dir a la gent més gran, ha estat substituït majoritàriament per paraules més generals (o directament castellanismes) com “xulo, cregut, estirat..”. Com sempre us en deix la fitxa informativa:  Continua

Mots perduts: neular

N’Alicia, una lectora, ens fa arribar el present comentari: “Coneixeu la paraula esneular? La meva padrina la feia servir molt sovint quan la flor queia abans de fruitar. No l’he trobada enlloc. Gràcies.”

Gracies a tu Alicia, per jugar el joc dels “mots perduts” i per fer una interessant aportació.
Si orientam la mirada a les variants que mostra el DCVB veurem que, de banda el cas de les figues, totes les altres referències són de la Catalunya peninsular. Si la padrina de n’Alicia és mallorquina, aportació de doble valor!

Continua

Mots perduts: màrfega

Com és normal un element que en el temps es deixa d’utilitzar també perd el mot que el designa (si és que no té altres significats). És el cas del mot màrfega (o màrfiga) que ens ocupa avui. I és que avui en dia ja no dormim en “una  tela farcida de palla per a servir de matalàs”…

Significat:

1. Tela farcida de palla per a servir de matalàs; cast. jergón.

2. Dona grossa i malgirbada; cast. jergón.

Grafies documentades: “El primer vespre em vaig enyorar. Llavors jéiem damunt màrfegues. Els parellers  em varen dir “porqueret! Aquesta és la teva màrfega”, i era un caramull d’aritges i llavors una màrfega de palla d’ordi a damunt dos llençols de drap; i els parellers em diuen: “el vespre et sentiràs córrer qualque rata per la cara”. Tu!, vaig començar a sentir “rec-a-rec, rec-a-rec!” davall la màrfega. No vaig dormir. L’endemà vaig mirar davall i vàren ésser escarabateres de cul alt…” (Entrevista a Joan Llull Nadal, Totsol (Sant Llorenç, 1932) a la revista Cent per Cent)

Etimologia:  de l’àrab marfaqa ‘coixí’.

 

(Fonts: diccionari Alcover-Moll)

Mots perduts: Avaria

Es una proposta indirecte d’un twiter d’Optimot referit a “averia”.
Resulta curiosa la semblança en la pronúncia d’ambdós mots: avaria i averia.

Amb negreta destac les accepcions, gairebé perdudes, del nostre entorn.
“Ha tengut avaria!”, tant es podia referir a un sotrac en la salut, com a una pèrdua imprevista.

D’altra banda els matancers saben ben bé que és l’averia negre Continua

Mots perduts: coverbo

En el nostre entorn l’havia sentit en la tercera de les accepcions: “No em venguis amb coverbos” era una manera de manifestar rebuig a les converses sobreres o de dubtosa adaptació a la realitat.

En tot cas les altres accepcions també són recollides a Mallorca.
El normatiu el redueix a la primera de les accepcions: “Narració anecdòtica de caràcter humorístic”

Continua

De la premsa: A l’entorn de la llengua.

Hem d’acceptar com a cosa lògica que a bona part de les persones empadronades a Sant Llorenç el tema de la llengua els patina, un poc o del tot. Els interessos són uns altres. .

Però també s’ha d’acceptar que a una altra part, potser més petita, el tema de la llengua els preocupa. Potser per dos motius, perquè és la llengua en què aprengueren a xerrar i estimar; i també perquè consideren que la llengua d’una terra és molt més que una simple eina de comunicació. Continua